Hallo,
im StudiVZ hat eine den Öttingerverlag angeschrieben und gefragt, warum bei der Übersetzung von Bullerbü aus Anna Inga wurde. Ich dachte, die Antwort interessiert hier sicher auch einige.
Vor längerer Zeit hatten Sie uns eine Mail geschickt mit der Frage, warum aus "Anna" in Bullerbü in der deutschen Übersetzung "Inga" gemacht wurde. Jetzt habe ich hier intern eine Antwort bekommen. Die Übersetzung wurde ja schon vor 50 Jahren gemacht, und zu dieser Zeit war der Name "Anna" absolut "out" - ganz im Gegensatz zu heute. Daher hätte der Name bei den Lesern auch wenig Sympathie erzeugt - deswegen "Inga".
Ich lese gerade: Ich lese mich gerade durch die Fünf-Freunde-Bücher und habe gerade die Dolly-Fortsetzungen von Joana für mich entdeckt (einfach genial!!!)
Re: Namensänderung bei Bullerbü
22.08.2016, 17:37
In den Michel-Büchern wurde der Original-Emil zu Michel, weil es beim Oetinger-Verlag schon einen Emil gab (den von Kästner). A.L. soll über diese Namensänderung nicht so erfreut gewesen sein...
Ich kann es mir ganz gut vorstellen, ich bin ja etwas über 50 und es gab niemanden in meiner Generation oder in der etwas älteren, der Anna hieß. Die Tante meines Vaters hieß so, oder Großtante. . Die ersten Annas, die ich wahrnahm waren Kinder von Bekannten so vor 30 Jahren. Und es gab ein Buch mit Anna und dem lieben Gott, so eine Art Philosphie-/Lebensfragenbuch, was sehr populär war. Hübsch fand ich den Namen schon immer.
Ich lese gerade: Ich lese mich gerade durch die Fünf-Freunde-Bücher und habe gerade die Dolly-Fortsetzungen von Joana für mich entdeckt (einfach genial!!!)
Re: Namensänderung bei Bullerbü
23.08.2016, 06:13
Ich habe den Namen Anna auch immer als altmodisch empfunden, so hieß meine Oma, und ihre Schwester hieß Emma. Aber seit ich die schwedischen Verwandten meines Mannes kenne, weiß ich, dass in Schweden "die Uhren anders ticken". Da sind diese ganzen Namen äußerst populär, auch bei Kindern und Jugendlichen. Die Enkel wurden alle plus/minus 1990 geboren und heißen u.a. Emma, Anton und Jakob...