Erstellt von Rieke am Freitag, Oktober 7, 2005 @ 19:34:33: Wie findet ihr eigentlich die neu übersetzten Ausgaben der Geheimnis um... Serie im Erika Klopp Verlag?
Also ich finde sie ganz schrecklich! Mir gefallen weder die comichaften Titelbilder, noch hätte man die Bücher neu übersetzen dürfen. Zur Info die Namen:
alt - neu
Peterswalde - Peterswood
Herr Grimm - Mr. Goon
Hund Purzel - Scotty
Dicki - Dicky
Flipp - Pip
Betti - Betsy
Rolf - Larry
Gina - Daisy
Och manno, warum muss immer an guten Büchern rumgebastelt werden, es wird doch nicht besser!!!! Finde ich sehr schade.
Gut gefallen hat mir dagegen die Klopp-Ausgabe, die Mitte der 90er Jahre rausgekommen ist. Leider hat der Verlag auch immer stolze Preise, damals hat ein Buch schlappe 16,80DM gekostet.
--------------------------------------------------------------------------------
Erstellt von Wibke am Sonntag, Oktober 9, 2005 @ 19:16:31:
Hallo Rieke,
habe ich mir auch mal angesehen, scheußlich trifft es genau!
Weiß auch nicht, warum so etwas gemacht wird. Haben die eigentlich Illustrationen? Bei der Neuauflage der Abenteuer Bücher wurden die nämlich rausgenommen, was ich persönlich sehr schade finde. --------------------------------------------------------------------------------
Erstellt von Inga am Montag, Oktober 17, 2005 @ 13:15:28: Ich kenne zwar die neuen Übersetzungen nicht, aber ich kann deinen Frust gut verstehen, Rieke. Mir fällt es auch sehr schwer, mich an solche Änderungen zu gewöhnen und finde sie meistens auch total überflüssig.
Bei der ganzen Namen habe ich aber den Verdacht, dass sie den englischen Originalen entsprechen und die Bücher damit eigentlich "echter" werden. Könnte das sein?
--------------------------------------------------------------------------------
Erstellt von Anke am Donnerstag, Oktober 20, 2005 @ 12:42:09:
Ja, das sind die Originalnamen, und deshalb finde ich es in dem Fall eigentlich besser! --------------------------------------------------------------------------------
Erstellt von Julchen am Donnerstag, Oktober 20, 2005 @ 20:24:21: Zitat:
Erstellt von Inga
Ich kenne zwar die neuen Übersetzungen nicht, aber ich kann deinen Frust gut verstehen, Rieke. Mir fällt es auch sehr schwer, mich an solche Änderungen zu gewöhnen und finde sie meistens auch total überflüssig.
Bei der ganzen Namen habe ich aber den Verdacht, dass sie den englischen Originalen entsprechen und die Bücher damit eigentlich "echter" werden. Könnte das sein?
Ich denke einfach, die machen das, um den Büchern einen neuen "Pep" zugeben. Heutzutage wird doch alles verenglischt, da nimmt man natürlich in der neuen Übersetzung die Originalnamen. Mir gefällts auch nicht sonderlich, aber es verhunzt ja den Inhalt nicht. Außerdem hieß der Polizist bei mir eh nie Herr Grimm sondern sowieso immer Wegda *kicher*.
P.S.Die Titelbilder finde ich übrigens auch scheußlich!
--------------------------------------------------------------------------------
Erstellt von Sylvia am Mittwoch, April 5, 2006 @ 19:57:08:
Werden denn dann die englischen Namen in der Neuübersetzung irgendwie erklärt? Ich meine, die erste Übersetzerin hat sich ja damit beholfen (sicher nicht schlecht in einem Kinderbuch) aus "Go on" ein deutsches "Weg da" zu machen, aber so verstehen die Kinder den Witz ja wahrscheinlich von selbst nicht mehr... --------------------------------------------------------------------------------
Erstellt von Miriam am Samstag, April 15, 2006 @ 13:12:03: Also ich muss hier mal Parei ergreifen für originalgetreue Übersetzungen!!
Wobei - so weit ich das beurteilen kann - bei Geheimnis um, nicht sooo viel geändert wurde. ebenso z.B. nicht bei der Schwazen Sieben, die ja sogar mal ür den Guy Fawks (sp?) Tag gesammelt haben. Viel schlimmer ist es mMn Trixie Belden ergangen, die komplett nach Deutschland verlegt wurde. Einige Bücher wurde dabei total verhunzt (jagt die Schafsdiebe und Smaragdkette), adere konnten gar nicht erst übersetzt werden, da in den Deutschland so was wie den Mississippi gar nicht gibt. Bei Dolly und Hanni und Nanni geht es ja grade noch so.
Also im Prinzip bin ich für möglichst genaue Übersetzungen - über eine Neuübersetztung von Trixie Belden würde ich mich sehr freuen - bei Geheimnus um halte ich es allerdings nicht für nötig.