Ich lese gerade: Isabel Allende "Der Wind kennt meinen Namen"
Kommentare zur Übersetzung
16.12.2013, 08:39
Vielen lieben Dank, Lisa, dass du mir, diese für mich unbekannte Serie, nähergebracht hast. Das erste Kapitel gefällt mir sehr gut, ob das nun am Buch selbst oder an deiner Übersetzung liegt, vermag ich nicht zu sagen, denn ich kenne das Original ja nicht. Es liest sich jedenfalls so, dass ich gern mehr von Madge und Joey und ihren Plänen erfahren möchte. Vielleicht magst du ja weiter übersetzen
Danke für diese neue Anregung, Lisa. Und ja, ich fand es auch interessant und spannend, dieses erste Kapitel zu lesen. Da hätte ich Lust, die Bücher auf Englisch zu lesen ... auf jeden Fall werde ich die mal im Blick behalten!
Ich habe mal den Link für die Smartphone-Nutzer eingefügt. Ich hoffe, dass es bald ein Update für Tapatalk & Co. gibt, so dass die pdf-Dateien sich auch mit dem Klick aufs Bild öffnen lassen, wenn man über Smartphone & Co. online geht.
Danke, Lisa, für diese Übersetzung! Das ist doch etwas für mein Serien-Herz und auch ich hoffe auf weitere Übersetzungen von dir .
@ Lisa: Das ist ja eine nette Überraschung! Die "Chalet-School" Serie habe ich vor einigen Jahren für mich entdeckt und ab und an tauche ich gerne in die heile Welt dieser Schule ein. Ich wäre aber nie auf den Gedanken gekommen, ein Kapitel für den Adventskalender zu übersetzen. Und nun? Jetzt werde ich heute Abend mein Exemplar von "The school at the Chalet" hervorholen und weiterlesen; ich fühle mich gerade wie jemand, dem das Mittagessen nach dem ersten Bissen weggenommen wurde ...
@Lisa: ah, ich bin auch angefixt! Das stand zu befürchten ... hättest Du nicht eine Warnzeile vor Dein Türchen setzen können: Achtung, lesen auf eigene Gefahr, es könnte sein, dass du anschließend unbedingt wissen willst, wie es weitergeht?
@ Lisa: So, jetzt habe ich deine Übersetzung gelesen, vielen Dank dafür! Ich glaube ich schaue mich mal nach den Originalbüchern um, du hast mein Interesse geweckt .
Hach, erst gestern so eine schöne Geschichte über Gisela, Eveline, bei der ich das schöne Ende erst dank Ingas Kommentar bemerkt habe ;-) und dann auch noch eine neue Kurzgeschichte, Sabine, die Geschichte ist ja richtig schön heimelig und so toll übersetzt!!!
Ich lese gerade: zu viele verschiedene Geschichten gleichzeitig
Re: Kommentare zum Adventskalender
23.12.2013, 14:26
@Sandra Ich habe gerade auch deine Geschichte gelesen und kann mich den anderen nur anschließen: Ich hoffe das es bald weitergeht, denn ich bin schon sehr gespannt auf Ninas Erlebnisse in Berlin und natürlich die auflösung wer unser netter blauäugiger Bekannter ist. Ich muss auch sagen ich habe mich erstmal gefragt, wer die Personen sind, doch dann sind ja nach und nach immer mehr BB-Charaktere aufgetaucht. Ich glaube ich muss auch nochmal bei deinen früheren Geschichten nachlesen.
@Biene Danke, dass du Beate noch komplett gemacht hast. Ich werde mir die neuen Kapitel gleich mal runterladen und freue mich schon darauf sie zu hören!
@Lisa: Vielen Dank für Deine Übersetzung des 1. Kapitels! Ich bin schon gespannt, wie es weiter geht und hoffe sehr, dass wir nicht bis zum nächsten Adventskalender auf die Fortsetzung warten müssen!
Ja - auch von mir vielen Dank für die Übersetzung heute!
Aber ... sorry ... ich kann mich schon wieder nicht mehr wirklich erinnern. Das heißt, ich ahne schon noch das erste Kapitel ... aber kann mir mal bitte jemand helfen, wo ich es finde? DANKE!
Ah, Lisa, ich hatte das völlig vergessen, dass du ja letztes Jahr mit der Übersetzung vom Chalet School angefangen hast. Um so schöner war meine Überraschung heute morgen. Danke dir . Du übersetzt übrigens sehr lebensecht, ich hatte nämlich Pippi in den Augen stehen als Grizel ihre Abschiedsrunde gedreht hat.
@Lisa Es geht weiter! Ich hatte schon darauf gehofft! Grizel erinnert mich sehr stark an Aschenputtel; ich hoffe wirklich, dass es Ihr auf der Chalet School gut gefällt. Und ich finde es sehr schön, dass Du uns mit den "Rock Buns" auch ein wenig am englischen Original teilhaben lässt. Durch meine eigenen Übersetzungsarbeiten interessiert es mich immer, wie andere Leute Begriffe übersetzen, für die es keine 1:1-Übersetzung gibt.
Ich werde mir dieses und das Türchen vom vorigen Jahr ganz in Ruhe gönnen - im Moment herrscht hier der vorweihnachtliche Trubel, und ich gönne mir nur eine winzige Auszeit...
Ach wie schön, Lisa, deine Übersetzung vom letzten Jahr hatte ich gar nicht mehr im Kopf - umso besser die Überraschung heute . Mir geht es wie Inga, ich werde beide Teile Morgen hintereinander lesen, damit ich wieder reinkomme.
So, jetzt habe ich die beiden letzten Türchen auch endlich geschafft!
@Lisa: Vielen Dank für die Übersetzung des zweiten Kapitels! Selbstverständlich habe ich davor erst noch einmal das erste Kapitel und auch die Zusammenfassung von Birgit hier im Forum gelesen. Und ich muss ganz ehrlich sagen, dass ich gerade ziemlich ungeduldig bin, weil ich unbedingt wissen will, wie es weiter geht. Ich befürchte jedoch, dass ich auf das dritte Kapitel bis zum nächsten Adventskalender warten muss!?!?
Ich lese gerade: Isabel Allende "Der Wind kennt meinen Namen"
Kommentare zum Adventskalender
18.12.2015, 09:46
Danke für ein weiteres Kapitel, liebe Lisa
Ich mache mir ja keine Sorgen um unsere zukünftigen Kalender, Lisa und Kristina werden ja noch ein paar Jahre mit Übersetzen beschäftigt sein. Aber für mich sehe ich schwarz, wenn ich mich nach einem Jahr immer erst wieder auf den aktuellen Stand bringen muss.
Vielen Dank für das schöne Rätsel, liebes HKK, das werde ich mir am Wochenende mal vornehmen.
Und ebenfalls Danke für die Übersetzung, Lisa! Ich lese auch jedes Jahr alle bereits übersetzten Kapitel, um auf dem richtigen Stand zu sein (wie auch bei Kristinas Übersetzung von Gina), aber das macht mir gar nichts aus, ist fast schon ein nettes Ritual geworden .
Ich durfte gerade mehrere Türchen auf einmal öffnen - total schön! Vielen Dank für alle Beiträge!
@Lisa Vielen Dank für Deine tolle Übersetzung! Ich fand das Kapitel über Paris besonders spannend, da ich - auch wenn es schon eine Weile her ist - bereits in Paris gewesen bin und mir so alles genau vorstellen konnte. Besonders über Joeys Verehrung für Napoleon konnte ich mich wegschmeißen...
@AnnaBella Da es nicht danach aussieht, dass ich in nächster Zeit nach Australien komme, freut es mich umso mehr, mit Deinem gelungenen Fotobericht auf BBs Spuren zu wandeln und Sydney und den dortigen Zoo etwas kennenzulernen.
@Biene Ich bin schon sehr gespannt darauf, Dein Hörbuch als Ganzes zu genießen! Was für eine schöne Idee, eine der neuübersetzten Kurzgeschichten auszuwählen!
@Alice Ich habe die Rätsel direkt ausgedruckt und werde mich in der nächsten stillen Minute sofort dransetzen. Darauf freue ich mich schon.
@Lisa Vielen Dank für Deine Übersetzung! Es ist schön, wieder von der Schule im Chalet zu hören! Besonders nett fand ich natürlich die Friseur-Episode! Ist das Englisch im Original eigentlich schwer zu verstehen? Werden z.B. viele Begriffe wie "spuds" verwendet?
Ich lese gerade: Isabel Allende "Der Wind kennt meinen Namen"
Re: Kommentare zum Adventskalender
07.12.2016, 10:34
Danke für dieses neue Stück, Lisa :Blumen. Ich bin ja immer noch fasziniert, dass man so einfach eine Schule gründen kann und dann noch für so wenige Schülerinnen. Es hat schon was komisches, 8 Mädchen auf einem Dachboden in einem spartanischen Chalet.
Auf Facebook ist die Chalet School auch vertreten. Ich muss bei Gelegenheit mal den Link raussuchen (im Moment geht FB hier im Büro nicht richtig), denn dort werden auch immer wieder Fotos usw. gepostet.
@Lisa Vielen Dank für die Übersetzung eines weiteren Kapitels aus "The School at the Chalet". Ich musste gerade erstmal schauen, in welchem Jahr das Buch spielt (Erscheinungsdatum: 1925), da es ja durchaus einige Anspielungen auf historische Ereignisse und Zustände gibt. Ungaublich, dass das Buch etwa neunzig Jahre alt ist. Das hatte ich nicht erwartet!
Das Wort "Prefect" kenne ich übrigens nur aus "Harry Potter". Rons Bruder Percy ist im ersten Band in der deutschen Übersetzung "Vertrauensschüler". Wenn ich es richtig verstehe, ist es auch eine Leitungsfunktion unter den Schülern, die aber unter dem "Head Girl" (bzw. "Head Boy" in einer gemischten oder reinen Jungenschule) angesiedelt ist.
Head Girl / Head Boy = Schulsprecher Prefects = Vertrauensschüler (Stufensprecher) - pro Jahrgangsstufe Subs = Vertreter der Vertrauensschüler - pro Klasse oder Schlafsaal
Zuletzt geändert von Lisa am 07.12.2017, 20:56, insgesamt 1-mal geändert.
Ich lese gerade: Isabel Allende "Der Wind kennt meinen Namen"
Re: Kommentare zum Adventskalender
06.12.2017, 15:29
Ui, es gibt ja noch ein Kapitel
Ich bin ja immer noch fasziniert, dass man einfach so irgendwo eine Internatsschule eröffnet. Und dann auch noch mit nur 3 Schülerinnen. Ich bin ja wirklich gespannt, wie sich das nun entwickelt, wenn noch die Mädchen aus der Umgebung dazu kommen.
Bisher war Simone für mich ja ein ganz normales und etwas heimwehkrankes Mädchen, aber das mit der besten Freundin und keine andere an deiner Seite, hört sich irgendwie nach Ärger an. Ich bin gespannt, wie es weitergeht.
@Kristina: Ich musste auch gerade nochmal gucken, wann das ganze zeitlich angesiedelt ist. Da sieht man mal wieder, dass die 20er Jahre ein sehr lockeres - und für mich auch mondänes - Zeitalter waren.
Ich war auch völlig überrascht, dass wir noch ein zweites Kapitel lesen dürfen. Vielen Dank, Lisa! Und ich stimme Dir zu, Rabea, dass es zwischen Joey, Simone und Grizel noch Ärger geben könnte.
Ich lese gerade: Isabel Allende "Der Wind kennt meinen Namen"
Re: Kommentare zum Adventskalender
06.12.2017, 19:56
Du verwöhnst uns , danke Aber der Geschichte tut es gut, so viel am Stück zu lesen. Zwischen Joey, Simone und Grizel sehe ich auch schon das Drama aufziehen. Ich bin gespannt.
Ich lese gerade: Isabel Allende "Der Wind kennt meinen Namen"
Re: Kommentare zum Adventskalender
12.12.2018, 08:30
Wie schön, dass es auch mit der Chalet-Schule zuverlässig im Kalender weitergeht. Heute ist übrigens Mittwoch und ich habe um 13 Uhr Feierabend. Ich hätte also genug Zeit zum Lesen, solltest du noch ein weiteres Stück einstellen wollen, Lisa.