Ich habe die letzten Tage die Pitti-Bücher von Lisbeth Werner durchgelesen.
Wie Schussel schon schrieb, wurden diese Bücher von Annik Saxegaard vom Dänischen ins Norwegische übersetzt - und bestimmt mit mehr Originaltreue als die Übersetzung von Anne Busch ins Deutsche.
Die ersten drei Bände wurden bereits unter Lis Werner veröffentlich (leider ist hier kein Übersetzer angegeben). Dort heißt Pitti noch Tilly und auch die anderen Mädchen haben andere Namen (wie kommt man nur darauf aus Puk eine Tilly und dann ein Pitti zu machen?).
In den ersten drei Büchern ist als Originaltitel im "Puk paa Kostskole" angegeben.
(01) Werner, Lis - Tilly im Landschulheim
(02) Werner, Lis - Tilly und Astrid
(03) Werner, Lis - Tilly und das Bordfest
Die ersten drei Tilly Bücher sind auch nicht 100% identisch mit den drei ersten Pitti-Bänden. Neben der Änderungen der Namen gab es noch die gravierende Änderung, dass Pitti Halbwaise ist und nur noch einen Vater hat, der beruflich nach Südamerika muss.
Außerdem sind die Abenteuer, die Pitti und ihre Freundinnen erleben besonders im 3. Band (Pitti riskiert Kopf und Kragen) um einiges anders als im Tilly-Band (Tilly und das Bordfest).
01 - Pitti geht ins Internat (Puk flytter på kostskole)
02 - Pitti reitet auf Leben und Tod (Puk vover pelsen)
03 - Pitti riskiert Kopf und Kragen (Puk slå sig løs)
04 - Pitti entlarvt den Dieb (Puk på nye eventyr)
05 - Pitti gibt nicht auf (Puk gi'r sig ikke)
06 - Pitti wagt alles (Puk kommer til hjaelp)
07 - Pitti auf Irrwegen (Puk i sneen)
08 - Pitti und der schwarze Kai (Puk ta'r chancen)
09 - Pitti hat eine Neuigkeit (Puk har en nyhed)
10 - Pitti als Filmstar (Puk some filmstjerne)
11 - Pitti gewinnt (Puk vinder igen)
12 - Pitti sorgt für Überraschungen (Puk til hest)
13 - Pitti findet einen Ausweg (Puk klarer skaerene) // 14 - Pitti packt es richtig an (Puk far en y kammerat) (Sammelband)
@Schussel: Was mich stutzig macht bei den Übersetzungen sind die unterschiedlichen Titel. Zum einen Puk paa Kostskoke und dann Puk flytter på kostskole - ist das denn beides noch Dänisch?
Ich finde die Tilly-Bücher vom Ton her schöner, sie sind irgendwie "ruhiger" und wirken dadurch viel authentischer. Die Pitti-Bücher sind wirbeliger und unruhiger - allein schon durch die Verunstaltung der Namen! Aus Tilly wurde Pitti - und Pitti ist nur ein Spitznamen, denn eigentlich heißt sie Pamela. Aus dem Nachnamen Winter wurde Timmer und auch die anderen Kinder haben andere Name. Lise wurde zu Lisa bzw. Skippi (Spitzname), Astrid zu Karen und die Jungs, die Henrik und Hugo heißen, werden mit den Spitznamen Fit und Krach in den Pitti-Bänden angesprochen
.
Tilly/Pitti ist eine schöne Internatsgeschichte und besonders in den letzten Bänden erinnert es mich leicht an die späteren Dolly-Bände als Dolly für die Schüler verantwortlich ist. Insbesondere durch die Frau von Direktor Frank bekommt das ganze diesen Dolly-Touch.
EDIT: Ich habe gerade festgestellt, dass die norwegischen Puk-Bücher die gleichen Cover wie die deutschen Pitti-Bücher haben.